NetBSD の CVS リポジトリを CVSup や rsync などでミラーしている方、 Perry E. Metzger 氏のアナウンスや こちらを見て、ミラーの設定を変更してください。変更しないままミラーすると サーバ側に非常に大きな負担がかかります。
現在 cvsup.jp.NetBSD.org は非常につながりにくくなっています。これは 変更しないまま接続し、サーバの資源 (帯域, CVSup のプロセス数制限など) を 長時間占有する方が非常に多いためです。ご協力をお願いします。
250W x 15m, 166.9K.
amazon.co.jp から
CD Maxi: DidAnyone Approach You, a-ha
こちらと同時に注文したもの。
はいからぐるめ (前菜 3 種 + サラダ + パスタ + ケーキ + ドリンク) at 馬車道 #67。おなかいっぱい。
椚田町の交差点にて。交差する道路が右折信号になって、右翼を名乗る馬鹿どもの 車が交差点に進入してきた。右折信号が赤になって私がいるほうの道路の信号が 青になっても馬鹿どもの大型バスが信号無視して続々と右折してくる。
一番最後に覆面パトカーが赤色灯を車の上に点滅させてついてきた。 後ろからついてくるくらいなら、道路交通法違反でさっさと検挙しろよな。怒。
ランチ at 海苑。美味しかった。
久しぶりに床屋へ行ってさっぱり。
床屋の待ち時間に週刊誌を読んだ。私が卒業した桐蔭学園中学校ってめちゃくちゃ レベル下がってるのね。風の噂では聞いていたけれど、実際に数字を見ると びっくり。 1 次募集から 3 次募集まですべて (以下略 ) な状態。もうどうしようもない感じ。
ハンバーガー at マクドナルド。
のスタイルをちょっと変えてみる。
晴天。
amazon.co.jp にて
bio science の分野では定番な教科書。 しばらくは読んでいる暇なさそうなのが悲しいところ。大学に入り直してすぐに これの 3rd Edition を英語で読んだ *1のを思い出す。
海苔巻弁当。
250W x 15m, 171.4k.
某証明書のために写真撮影。
塩兄ちゃんのところから http://www.asahi.com/national/update/1225/049.html
外来語を言い換えするのはいいけれど、どうみても変な訳語が散見されるのが 嫌な感じ。その語が持つ意味を本当に理解して言い換えてるのかな。
たとえば「オンデマンド」は「注文対応、受注対応」となっている。 demand というのは要求とか請求という意味であって注文ではない。 ネットワーク関係では「オンデマンド型配信」という言い方をするけれど、 これを「受注対応型配信」と訳してしまったらおかしい *1。
言い換えで余計な意味が加えられたり重要な意味が省かれているものも目立つ。 「セカンドオピニオン」は「別の医師の意見」らしいが、 second opinion のどこに「医師の」という意味があるのだろうか *2。せめて「別の専門家の意見」くらいにしておけばいいのに。
私が一番ひどいと思ったのは「インフォームド・コンセント」を「納得診療」 としているところ。 informed consent とは、情報を提供された上での (informed) 同意 (consent) という意味。「納得」「診療」いずれの概念も informed consent にはない。「納得診療」などと言い換えられてしまったら、
情報をろくに提供されなくても納得していれば OK
となり、 informed consent の理念とは全く逆の事態まで含まれてしまう。
なお、インフォームド・コンセントについては 「インフォームド・コンセント」 (水野 肇, 中公新書, [ISBN4-12-100958-4] ) あたりが詳しい。
ハードディスク増設作業のため、 http://motoyuki.bsdclub.org/ は 12/29 (土) の午後に停止していました。
近くの小倉屋酒店で正月用の日本酒を購入。すっかり顔は覚えられている *1ね。いい日本酒を売る店として人気があるようなのでいい感じ。
大漁水産 *2で買ったまぐろの刺身とともに。
このところ毎年一度は買っている *3埼玉県蓮田市の酒。冷蔵庫から揺らさずに運んできたのに、ふたを開けると 炭酸が吹き出してかなりテーブルの上にこぼれてしまった。もったいない。
酵母が生きたまま壜詰されているので炭酸が舌を刺激する独特の味わい。 美味しい。